Digital Ordinformation roligare än det låter

2008-06-24 – 09:46

Häromdagen fann jag en liten skatt på nätet som jag gärna delar med mig av. Skatten består av Digital Ordinformation (DOI) – www.doidoidoi.se – och är en digital ordtjänst som tillhandahåller ordböcker. Bakom sajten står Norstedts Akademiska Förlag som bildades 2005. För oss språkintresserade kan en ordbok vara nog så underhållande, men här finns faktiskt något som roar ännu mer. På sajten har man nämligen också samlat diverse språkrelaterade lustigheter och tänkvärdheter. Under flikarna Ord om ord, Folk om ord, Ordhistoria, Topplistor, Ordmissar, Ord på andra språk gömmer sig mycket intressant.

Det mesta av stoffet är säkerligen hämtat från förlagets egen utgivning, och som Sveriges största ordboksredaktion har Norstedts förstås också en rik källa att ösa ur. Men det finns även ett och annat inslag utifrån – nedan ges ett smakprov på några riktiga guldkorn från tidningsvärlden som näppeligen passerat korrekturläsarens bord:

  • Huset som brann ned till grunden blev totalförstört (Bergslagsposten)
  • Vi skriver alt dåligare (Helsingborgs Dagblad)
  • Krockade med älg på motorcykel (Östersundsposten)
  • Enkelt uttryckt är tanken att hus som syns ska synas ordentligt innan de byggs (Dagens Nyheter)

Under avdelningen Ord på andra språk hittar man en hel del som kan främja språkförståelsen mellan de nordiska länderna. Här finns t.ex. en lista över danska och norska ord som lätt roar svensken. Ett urval: Hissigpropp (no) – argsint person, Tummelumsk (dk/no) – vimmelkantig, Skideballe (no) – skopa ovett, Cowboybukser (dk) – jeans, Tanketorsk (dk) – tankemiss. Det finns även en förteckning över ord hos grannspråken som är påfallande lika våra egna – men betyder något helt annat. Det danska afrette påminner t.ex. mycket om det svenska avrätta, men betyder egentligen dressera. Likaså påminner det danska ballade om det svenska ballad, men betyder bråk. Här får man också lära sig att det i Norge och Danmark går att använda ordet bakdel (no)/bagdel (dk) som benämning på svenskans nackdel (d.v.s. motsatsen till fördel). (Det sistnämnda diskuterades även för en tid sedan i danska P1:s Ud med Sproget, där Henrik Lorentzen från Det Danske Sprog- og Litteraturselskab menade att det blir allt vanligare i Danmark att använda bagdel i denna betydelse, till och med i vetenskapliga sammanhang.)

Av mer lättsam karaktär är tipsen som ges till den som vill sluta svära. I stället för våra etablerade, och därmed också laddade, svordomar föreslås olika substitut. Om man strävar efter det lite udda och konstnärliga kan kanske något av följande passa: Derivatans derivata! Jägarbiffars bananers in i det innersta glödheta! Gävleborgs förbandslåda!

I samma roliga anda ges också alternativa uttryck för att beskriva en person man anser vara mindre begåvad. Nedan presenteras endast ett fåtal av de många förslag som listas på DOI:s sajt. Detta är tydligen ett ämne som engagerar – fantasin är det ingen brist på:

  • Det är inte plogat ända fram
  • Hissen går inte ända upp
  • Alla bestick är inte i lådan
  • Hästarna har rymt och stallet har brunnit ner
  • Alla muttrarna är inte åtdragna
  • Hans båda hjärnceller motarbetar varandra
  • Hon är inte dum, hon har bara lite otur då hon tänker
  • Lamporna blinkar, spärrarna är nere, men det kommer inget tåg

Under Ord om ord kan man bland annat få en lektion i hur man utökar sitt ordförråd genom att använda olika prefix. För den språkupplyste är det kanske ingen nyhet att prefixet tele-­ betyder ’fjärran’, mal- ’dålig, elak’, ab-’av, från’ och ad- ’till’. Men för andra kan den kunskapen säkert ge en fördjupad insikt i ords betydelser. Här finns även en förteckning över etablerade och rekommenderade förkortningar samt förklaringar av språkvetenskapliga termer.

På DOI går det också att läsa utdrag från olika böcker, ta del av intervjuer med författare eller andra som arbetar med språk eller ord på olika sätt. Varje vecka presenterar DOI-redaktionen även Veckans ord och skriver ingående om namnsdagsnamnens betydelse och ursprung.

Det bästa med språk- och ordsamlingen på DOI är att materialet är både underhållande och nyttigt. Här finns inspiration att hämta men också konkret information av mer språkvetenskaplig och skrivteknisk art. Trevligt är också att redaktionen uppmanar besökarna att skicka in förslag på ord de saknar i ordböckerna eller t.ex. dela med sig av sina bästa ord eller värsta särskrivningar. En liten invändning har jag dock mot sajtens struktur – det nuvarande upplägget känns något rörigt, kanske främst beroende på att det i vänsterspalten finns länkar till material som ligger under övriga avdelningar. Det är också synd att det från DOI:s ingångssida är svårt att hitta fram till den roliga språk- och ordsamlingen. Med en tydligare ingång skulle förmodligen antalet besökare öka. För närvarande (mars -08) hittar man dit på följande vis: gå till www.doidoidoi.se klicka på fliken Om oss, klicka sedan på någon av flikarna Ord om ord, Folk om ord, Ordhistoria, Topplistor, Ordmissar, Ord på andra språk för att komma åt godbitarna. Det är alltså lite av ett arbete att ta sig dit – men väl framme ges lön för mödan.

av: Alexandra Czartoryski

Kommentera